[BACK]Return to translation-explained.html CVS log [TXT][DIR] Up to [local] / www

Annotation of www/translation-explained.html, Revision 1.4

1.1       saad        1: <!DOCTYPE HTML PUBLIC  "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
                      2:       "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
                      3: <html>
                      4: <head>
                      5: <title>Contributing to the OpenBSD Translation Effort</title>
                      6: <link rev="made" href="mailto:www@openbsd.org">
                      7: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
                      8: <meta name="resource-type" content="document">
                      9: <meta name="description" content="Contributing to the OpenBSD Translation effort">
                     10: <meta name="keywords" content="openbsd,translation,documentation">
                     11: <meta name="distribution" content="global">
                     12: <meta name="copyright" content="This document copyright 2000-2005 by OpenBSD.">
                     13: </head>
                     14:
                     15: <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#23238E">
                     16: <a href="index.html"><img alt="[OpenBSD]" height="30" width="141" src="images/smalltitle.gif"  border="0"></a>
                     17: <!-- Passes validator.w3.org, please keep it this way;
                     18: please, use a max of 72 chars per line -->
                     19:
1.2       saad       20: <!-- NOTE TO TRANSLATORS
                     21: As obvious as it may seem, this page must NOT be translated
                     22: -->
                     23:
1.1       saad       24: <h2><font color="#e00000">Contributing to the OpenBSD Translation Effort</font></h2>
                     25:
                     26: <hr>
                     27:
                     28: <center>
                     29: <cite>?Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres?</cite>
                     30: </center>
                     31:
                     32: <hr>
                     33:
                     34: <h3>Table Of Contents</h3>
                     35: <ul>
                     36: <li><a href="#Intro">Introduction</a>
                     37: <li><a href="#Purpose">Purpose</a>
                     38: <li><a href="#Maintenance">Maintenance</a>
                     39: <li><a href="#Joining">Joining the Translation Team</a>
                     40: <li><a href="#CVS">Using CVS</a>
                     41: <li><a href="#Guidelines">Translation Guidelines</a>
                     42: </ul>
                     43:
                     44: <hr>
                     45:
                     46: <h3><font color="#0000e0"><a name="Intro">Introduction</a></font></h3>
                     47:
                     48: <p>
                     49: This document contains hopefully all the information you need to
                     50: contribute to the OpenBSD translation effort as described in <a
1.3       saad       51: href="translation.html">Translation of the OpenBSD documentation</a>.
                     52: Please read this document carefully and if you still have questions,
                     53: don't hesitate to contact <a href="translation.html#WHO">the translation
1.1       saad       54: coordinators</a>.
                     55:
                     56: <p>
                     57:
                     58: <h3><font color="#0000e0"><a name="Purpose">Purpose</a></font></h3>
                     59:
                     60: <p>
                     61: The purpose for translating
                     62: <a href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD</a> web pages and other
                     63: documents is to help those who don't speak nor understand English use
                     64: OpenBSD or, if they do, they might feel more comfortable through reading
                     65: in their own language. So, by translating you are not only helping the
                     66: <a href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD project</a> to expand, but you
                     67: are also helping people to become hooked to the system.
                     68:
                     69: <p>
                     70: And of course, you'll gain good knowledge through reading and
                     71: translating at the same time.
                     72:
                     73: <p>
                     74: It's important to note that besides <a
                     75: href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD</a>, the OpenBSD project has
                     76: several websites for associated projects that you may want to translate:
                     77: <ul>
                     78: <li><a href="http://www.openssh.com/">OpenSSH</a>
                     79: <li><a href="http://www.openntpd.com/">OpenNTPD</a>
                     80: <li><a href="http://www.openbgpd.com/">OpenBGPD and OpenOSPFD</a>
                     81: <li><a href="http://www.opencvs.com/">OpenCVS</a>
                     82: </ul>
                     83:
                     84: <h3><font color="#0000e0"><a name="Maintenance">Maintenance</a></font></h3>
                     85:
                     86: <p>
                     87: Just translating a few web pages, or even translating the whole site
1.3       saad       88: including the <a href="faq/">F.A.Q.</a>, is <strong>ABSOLUTELY
                     89: NOT</strong> enough. Actually, you could be doing more wrong than good.
                     90: <strong>Maintaining the translation up to date is just as
                     91: important</strong>. Always remember that offering outdated information
                     92: will just misguide people.
1.1       saad       93:
                     94: <p>
                     95: If you are not going to keep your work updated, the translation itself
                     96: will be pointless. Join us only if you think you're going to commit
                     97: yourself to your work.
                     98:
                     99: <p>
                    100: <strong>Think first how much time you will be able to dedicate to the
                    101: translation. If you only have some small spare time, don't go overboard
                    102: and translate several files you won't be able to maintain
                    103: later.</strong>
                    104:
                    105: <p>
                    106: Some files are easier to maintain than others, either because they are
                    107: small, or because they don't get updated too often. For instance, <a
1.3       saad      108: href="plat.html">plat.html</a> is a small file, and it doesn't get
                    109: modified often. On the opposite side, <a href="plus.html">plus.html</a>
                    110: is a heavy file to translate; it grows bigger and bigger from one
                    111: version release to another, and the technical and slang wording used is
                    112: very difficult to translate with accuracy.
1.1       saad      113:
                    114: <p>
1.3       saad      115: Needless to say, some files take precedence over anothers. Such is the
                    116: case of <a href="index.html">index.html</a> ... or did you think
                    117: otherwise?
1.1       saad      118:
                    119: <h3><font color="#0000e0"><a name="Joining">Joining the Translation
                    120:     Team</a></font></h3>
                    121:
                    122: <p>
                    123: Before joining the translation team, you must make sure that you have
                    124: the proper environment for translation. The required environment is
                    125: constituted of the following elements:
                    126: <ul>
                    127: <li>an OpenBSD box running a <strong>stable</strong> and
                    128:     <strong>maintained</strong> release
                    129: <li>OpenSSH
                    130: <li>CVS
                    131: <li>a text editor such as vi, vim, mg, etc.
                    132: <li>an HTML link checker such as linkchecker (available in the ports
                    133:     collection)
                    134: <li>an HTML validation program such as validate (available in the ports
                    135:     collection)
                    136: </ul>
                    137:
                    138: <p>
                    139: Once you have the proper environment, you need commit access to the
                    140: Steelix CVS repository if you want to commit your work directly.
                    141: Otherwise, you can send them to another translator or one of the
                    142: translation coordinators to commit them for you (with due credit of
                    143: course). See <a href="translation.html#WHO">Who is doing this?</a> for
                    144: more information about the translators and translation coordinators.
                    145:
                    146: <p>
                    147: The Steelix CVS repository, located at <em>steelix.kd85.com</em> is the
                    148: CVS repository used for translation. The translation work is not
                    149: committed directly to the OpenBSD CVS repository. Rather, the
                    150: translation coordinators synchronize the two repositories on a timely
                    151: basis after checking the new commits.
                    152:
                    153: <p>
                    154: To commit on the Steelix CVS repository you will need an account on
                    155: <em>steelix.kd85.com</em>. To setup your account, contact one of the
                    156: <a href="translation.html#WHO">translation coordinators</a>. If he
                    157: agrees on giving you an account, you will need to give him the following
                    158: information by email:
                    159: <ul>
                    160: <li>Your full name (first name, last name). No surname/scene name is
                    161:     accepted.
                    162: <li>A permanent email address on which you can be contacted regarding
                    163:     translation work.
                    164: <li>A list of three Unix account named sorted by order of preference.
                    165: <li>Your SSH2 DSA public key as an attached file and its SHA-1
                    166:     associated hash. A minimum length of 1024 bits is required for the
                    167:     key.
                    168: </ul>
                    169:
                    170: <p>
                    171: <strong><font color="#ff0000">Warning:</font></strong> you are fully
                    172: responsible for the security of your working environment and your SSH2
                    173: DSA key.
                    174:
                    175: <p>
                    176: Our experience shows that some people request an account, commit some
                    177: work and then vanish without giving any good reason. Creating your
                    178: account and maintaining the account database is extra work for the
                    179: translation coordinators. So they might ask you to send the files to
                    180: another translator that will validate your work and your commitment to
                    181: the translation effort. This way, we make sure you are here to stay.
                    182:
                    183: <p>
                    184: Once a translation coordinator creates your account, he will notify you
                    185: by email. The final step before starting to use the CVS repository is to
                    186: join <i>wwwcvs@drowzee.kd85.com</i>, the translation mailing list. This
                    187: is a closed, moderated mailing list on which all changes made to the
                    188: Steelix CVS repository along with any translation related discussions
                    189: are posted. To join, please send an email to
                    190: <i>majordomo@drowzee.kd85.com</i> with a body containing <i>subscribe
                    191: wwwcvs</i>.
                    192:
                    193: <h3><font color="#0000e0"><a name="CVS">Using CVS</a></font></h3>
                    194:
                    195: <p>
                    196: Now we'll walk you through the basic CVS operations you need to perform
                    197: as a translator. If you want to have a more in-depth look into CVS
                    198: usage, please see the
                    199: <a href="http://www.openbsd.org/cgi-bin/man.cgi?query=cvs&amp;sektion=1">cvs</a>
                    200: manual page and read
                    201: <a href="http://cvsbook.red-bean.com/">Open Source Development with CVS,
                    202: 3rd Edition</a>, a free CVS online book by Karl Fogel and Moshe Bar.
                    203:
                    204: <p>
                    205: You must have a fresh checkout (<em>CVS download</em>, also called a
                    206: <i>working copy</i> in CVS terminology) of two CVS modules on your disk.
                    207: These are:
                    208: <ul>
                    209: <li>The <i>www translation</i> CVS module. This module must be obtained
                    210:     from <i>steelix.kd85.com</i>, the OpenBSD translation CVS server.
                    211:     This is the module on which all translation work happens.
                    212: <li>The <i>www</i> CVS module. This module must be obtained from one of
                    213:     the many <a href="anoncvs.html"> anonymous OpenBSD CVS mirrors</a>
                    214:     out there. This will be your source for the original english files
                    215:     that you need to translate.
                    216: </ul>
                    217:
                    218: <p>
                    219: <strong><font color="#ff0000">Note:</font></strong> while the <i>www
                    220: translation</i> CVS module holds also the english files, they must not
                    221: be used since they are rarely kept in sync with the english files found
                    222: on the anonymous OpenBSD CVS mirrors.
                    223:
                    224: <p>
                    225: The checkouts and later operations are performed using SSH for
                    226: transport, as you might have guessed after reading the <a
                    227: href="#Joining">Joining the Translation Team</a> section.
                    228:
                    229: <p>
                    230: Let's see how the checkouts are performed.
                    231:
                    232: <h4>Initial checkout of the 'www translation' CVS module</h4>
                    233: We will assume that you are going to put all the translation work files
                    234: and directories under <i>/home/username/devel/openbsd/</i>. Of course,
                    235: this is absolutely not a requirement. This scheme is solely used for the
                    236: examples below. Change as needed.
                    237:
                    238: <p>
                    239: Issue the following commands to checkout the <i>www translation</i> CVS
                    240: module from <i>steelix.kd85.com</i>:
                    241:
                    242: <pre>
                    243:   $ cd /home/username/devel/openbsd/
                    244:   $ cvs -d "username@steelix.kd85.com" checkout -d "steelix-www" www
                    245: </pre>
                    246:
                    247: <p>
                    248: The latter command will connect to <i>steelix.kd85.com</i> using SSH as
                    249: user <i>username</i> to retrieve a working copy of the <i>www
                    250: translation</i> CVS module and store it under <i>steelix-www</i>.
                    251:
                    252: <p>
                    253: The SSH authentication is set up to use your SSH2 key, which requires
                    254: you to enter your passphrase to proceed. SSH is used for checkout and
                    255: all other CVS operations. By default, this will ask you everytime for
                    256: your passphrase. To save some typing, you might want to load your SSH2
                    257: private key in
                    258: <i><a
                    259: href="http://www.openbsd.org/cgi-bin/man.cgi?query=ssh-agent&amp;apropos=0&amp;sektion=0&amp;manpath=OpenBSD+Current&amp;arch=i386&amp;format=html">ssh-agent</a></i> using <i>keychain</i> (available in the ports collection) or some
                    260: home-cooked recipe.
                    261:
                    262: <p>
                    263: After successfully entering your passphrase, CVS will proceed with
                    264: checking out your working copy. Depending on your connection speed, this
                    265: operation may take some time to complete.
                    266:
                    267: <p>
                    268: Once the checkout terminates, you will have a <strong>working copy of
                    269: the www translation CVS module</strong>.
                    270:
                    271: <h4>Initial checkout of the 'www' CVS module</h4>
                    272: To obtain a working copy of the <i>www</i> CVS module, you need to find
                    273: out an OpenBSD anonymous CVS mirror near you that is updated frequently.
                    274: Suppose you are located in Germany. According to the <a
                    275: href="anoncvs.html">OpenBSD AnonCVS</a> page,
                    276: <i>anoncvs2.de.openbsd.org</i> looks like a good candidate. It is
                    277: maintained by one of the OpenBSD developers (Alexander von Gernler) and
                    278: updated every 2 hours. Moreover, it offers CVS through SSH. Let's use it
                    279: to obtain the working copy of the <i>www</i> CVS module:
                    280:
                    281: <pre>
                    282:   $ cd /home/username/devel/openbsd
                    283:   $ cvs -d "anoncvs@anoncvs2.de.openbsd.org:/cvs" get -d "openbsd-www" www
                    284: </pre>
                    285:
                    286: <p>
                    287: The latter command will connect to
                    288: <i>anoncvs@anoncvs2.de.openbsd.org</i> using SSH as user <i>anoncvs</i>
                    289: to retrieve a working copy of the <i>www </i> CVS module and store it
                    290: under <i>openbsd-www</i>. SSH won't ask for authentication since we are
                    291: using an anonymous CVS account. Depending on your connection speed, this
                    292: operation may take some time to complete.
                    293:
                    294: <p>
                    295: Once the checkout terminates, you will have a <strong>working copy of
                    296: the www CVS module</strong>.
                    297:
                    298: <h4>Organization of the 'www' CVS module</h4>
                    299: <a name="sections"></a>
                    300: The <i>www</i> CVS module that the OpenBSD and associated projects'
                    301: websites are made of is constituted of ten sections:
                    302: <ul>
                    303: <li>[base]
                    304: <li>[faq]
                    305: <li>[openbgpd]
                    306: <li>[opencvs]
                    307: <li>[openntpd]
                    308: <li>[openssh]
                    309: <li>[openssh-usage]
                    310: <li>[papers]
                    311: <li>[pf]
                    312: <li>[porting]
                    313: </ul>
                    314:
                    315: <p>
                    316: <strong>[base]</strong>
                    317: represents
                    318: <a href="http://www.openbsd.org/">http://www.openbsd.org/</a> and
                    319: everything under it <strong>except</strong> for the FAQ available at
1.3       saad      320: <a href="faq/">http://www.openbsd.org/faq/</a>.
1.1       saad      321:
                    322: <p>
                    323: <strong>[faq]</strong>
                    324: represents
1.3       saad      325: <a href="faq/">http://www.openbsd.org/faq/</a>
1.1       saad      326: and everything under it <strong>except</strong> for the PF User Guide
                    327: available at
1.4     ! saad      328: <a href="faq/pf/">http://www.openbsd.org/faq/pf/</a>.
1.1       saad      329:
                    330: <p>
                    331: <strong>[openbgpd]</strong>
                    332: represents
                    333: <a href="http://www.openbgpd.org/">http://www.openbgpd.org/</a>
                    334: and the associated subdirectories.
                    335:
                    336: <p>
                    337: <strong>[opencvs]</strong>
                    338: represents
                    339: <a href="http://www.opencvs.org/">http://www.opencvs.org/</a>
                    340: and the associated subdirectories.
                    341:
                    342: <p>
                    343: <strong>[openntpd]</strong>
                    344: represents
                    345: <a href="http://www.openntpd.org/">http://www.openntpd.org/</a>
                    346: and the associated subdirectories.
                    347:
                    348: <p>
                    349: <strong>[openssh]</strong>
                    350: represents
                    351: <a href="http://www.openssh.com/">http://www.openssh.com/</a>
                    352: and the associated subdirectories <strong>except</strong> the usage
                    353: subdirectory.
                    354:
                    355: <p>
                    356: <strong>[openssh-usage]</strong>
                    357: represents
                    358: <a href="http://www.openssh.com/usage/">http://www.openssh.com/usage/</a>.
                    359:
                    360: <p>
                    361: <strong>[papers]</strong>
                    362: represents
1.3       saad      363: <a href="papers/">http://www.openbsd.org/papers/</a> and the associated
                    364: subdirectories.
1.1       saad      365:
                    366: <p>
                    367: <strong>[pf]</strong>
                    368: represents
1.3       saad      369: <a href="faq/pf/">http://www.openbsd.org/faq/pf/</a> and everything
                    370: under it.
1.1       saad      371:
                    372: <p>
                    373: <strong>[porting]</strong>
                    374: represents
1.3       saad      375: <a href="porting/">http://www.openbsd.org/porting/</a> and the
                    376: associated subdirectories.
1.1       saad      377:
                    378: <p>
                    379: Translated pages in a given language for a given section are located
                    380: under a subdirectory in that section. The subdirectory name is the
                    381: two-letter
                    382: <a href="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">ISO 639-1 language code</a>
                    383: of the language. For example, french [faq] pages are located under
1.3       saad      384: <a href="faq/fr/">http://www.openbsd.org/faq/fr/</a>.
1.1       saad      385:
                    386: <p>
                    387: The <i>www translation</i> CVS module is organized in an identical
                    388: fashion. While the <i>www</i> CVS module is your source for the english
                    389: original files that you need to translate or sync against, the <i>www
                    390: translation</i> CVS module will host all your translation work as we
                    391: mentioned earlier.
                    392:
                    393: <h4>Working on the 'www translation' module</h4>
                    394: You <strong>must not</strong> touch any file within the first level of
                    395: any <a href="#sections">section</a> of the <i>www translation</i> CVS
                    396: module. If, by mistake, you edited and modified one of the files in the
                    397: first level, don't edit it back to reverse those changes, the timestamps
                    398: will have changed and you will mess the remote repository next time you
                    399: <kbd>'cvs up - PAd'</kbd> followed by <kbd>'cvs commit'</kbd>. Instead,
                    400: just <kbd>rm -f</kbd> that file and follow the instructions to <a
                    401: href="#update">update</a>. An update from the CVS repository will
                    402: restore that file on your working copy. Likewise, avoid changing the
                    403: files from languages other than yours.
                    404:
                    405: <p>
                    406: You must do your work within your language directory.  If it doesn't
                    407: exist yet, you can read how to <a href="#add">add</a> a new directory
                    408: or file in the next section.
                    409:
                    410: <p>
                    411: Thus, for a given language such as Spanish, the language directory will
                    412: be denoted by the two-letter
                    413: <a href="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">ISO
                    414: 639-1 language code</a>, <i>es/</i> in this case, and files will be
                    415: organized as follows:
                    416: <ul>
                    417: <li><em>steelix-www/es/</em> - www.openbsd.org/es/ files.
                    418: <li><em>steelix-www/faq/es/</em> - www.openbsd.org/faq/es/ files.
                    419: <li><em>steelix-www/openssh/es/</em> - www.openssh.com/es/ files.
                    420: <li>...
                    421: </ul>
                    422:
                    423: <p>
                    424: This is important to remember as far as relative <a
                    425: href="#Links">links</a> go.
                    426:
                    427: <a name="add"></a>
                    428: <h4>Adding directories and files</h4>
                    429: Suppose that there was no Spanish directory as yet under the
                    430: <strong>[pf]</strong> section. We would create it first on our local
                    431: repository:
                    432:
                    433: <pre>
                    434:   $ cd ~/devel/openbsd/steelix-www/faq/pf
                    435:   $ mkdir es
                    436: </pre>
                    437:
                    438: and then we would have to <strong>add</strong> it to the CVS repository:
                    439:
                    440: <pre>
                    441:   $cvs add es
                    442: </pre>
                    443:
                    444: <p>
                    445: That was easy. Next we would copy a english original file that we would
                    446: like to translate from the <i>www</i> module (e.g.
                    447: <i>openbsd-www/faq/pf/index.html</i>) into the es/ directory and would
                    448: add it as well:
                    449:
                    450: <pre>
                    451:   $ cd  ~/devel/openbsd
                    452:   $ cp -p openbsd-www/faq/pf/index.html steelix-www/faq/pf/es/
                    453:   $ cd steelix-www/faq/pf/es
                    454:   $ cvs add index.html
                    455: </pre>
                    456:
                    457: <p>
                    458: <strong>Note<sup>(1)</sup></strong>: while <kbd>cvs add</kbd>'ing a
                    459: directory will change the remote repository straight away, it won't do
                    460: so if we were adding a file until we run the <a
                    461: href="#commit">commit</a> command.
                    462:
                    463: <p>
                    464: <strong>Note<sup>(2)</sup></strong>: see the <kbd>rm</kbd> option on the
                    465: cvs manual page to know how to remove a file or directory.
                    466:
                    467: <a name="update"></a>
                    468: <h4>Updating files</h4>
                    469: If, while standing at <em>steelix-www/</em>, we ran the command and options:
                    470:
                    471: <pre>
                    472:   $ cd  ~/devel/openbsd/steelix-www
                    473:   $ cvs up -PAd
                    474: </pre>
                    475:
                    476: the effect would be twofold:
                    477:
                    478: <ul>
                    479: <li>All changes made by others to the <i>www translation</i> module on
                    480:     the CVS repository would be automatically applied to our working
                    481:     copy. The working copy <strong>will</strong> change.
                    482: <li>All changes made by us to our working copy <em>would be ready to be
                    483:     "uploaded"</em> to the CVS repository. The <i>www translation</i>
                    484:     module on the CVS repository <strong>will not</strong> change until
                    485:     we run the <a href="#commit">commit</a> command.
                    486: </ul>
                    487:
                    488: <p>
                    489: <strong>Note:</strong> it is suggested to run this command before we
                    490: start making changes to our working copy, so we can see what changes
                    491: have been made by others and avoid conflicts.
                    492:
                    493: <a name="commit"></a>
                    494: <h4>Committing changes</h4>
                    495: This is the mother of all commands:
                    496:
                    497: <pre>
                    498:   $ cd faq/pf/es
                    499:   $ cvs commit
                    500: </pre>
                    501:
                    502: <p>
                    503: This command will load an editor such as <i>vi</i> so you can enter a
                    504: commit message. This message will allow others to have an idea of the
                    505: change(s) that you've made. It is automatically posted to the
                    506: translation mailing list.
                    507:
                    508: <p>
                    509: Needless to say that you only commit when you feel your changes should
                    510: definetely go into the <i>www translation</i> of the CVS repository.
                    511:
                    512: <a name="revert"></a>
                    513: <h4>Reverting a change</h4>
                    514: If you have committed a file in a wrong directory, or which has
                    515: problems, you have to revert the commit as soon as possible. To do
                    516: such thing with <i>badfile</i>, you can do:
                    517:
                    518: <pre>
                    519:    $ cvs log badfile
                    520: </pre>
                    521:
                    522: <p>
                    523: At the top of the output, you can see the latest revision of the file
                    524: (your latest modifications). For example, <i>1.192</i>. You have to
                    525: checkout the previous revision and commit it to fix the issue.
                    526:
                    527: <pre>
                    528:    $ rm badfile
                    529:    $ cvs co -r1.191 badfile
                    530: </pre>
                    531:
                    532: <p>
                    533: <i>1.191</i> is just the previous revision before <i>1.192</i>. Now, you
                    534: have it in your working copy and you can commit to restore things.
                    535:
                    536: <pre>
                    537:    $ cvs commit -m "restoring previous version" badfile
                    538: </pre>
                    539:
                    540: <h3><font color="#0000e0"><a name="Guidelines">Translation
                    541:     Guidelines</a></font></h3>
                    542:
                    543: <p>
                    544: Following is a set of general translation guidelines that will help you
                    545: get your job as a translator done correctly.
                    546:
                    547: <h4>Stick to translating the pages!</h4>
                    548: <strong>Although we really welcome any help to make the webpages better,
                    549: your job as a translator is _NOT_ to enhance the pages with pictures,
                    550: tags, email adresses or anything else that hasn't been in the page
                    551: before!</strong>.
                    552:
                    553: <h4>Translation Tags</h4>
                    554: If you have freshly translated a page to your language you would like to
                    555: see it committed. And it should and will be maintained. To make this
                    556: easier and let everybody see who committed this page and follow changes
                    557: using CVS we use some special tags at the end of the page.
                    558:
                    559: <p>
                    560: We simply enhance the original &#036;OpenBSD&#036; tag with two more
                    561: lines, in which we document from which version our translated file comes
                    562: from and which version of the translation it is.
                    563:
                    564: <p>
                    565: A typical OpenBSD ID tag looks like this:
                    566:
                    567: <pre>&lt;small&gt;
                    568: &#036;OpenBSD: index.html,v1.330 2001/04/24 07:11:44 jufi Exp &#036;
                    569: &lt;small&gt;
                    570: </pre>
                    571:
                    572: From this, you must change the opening and closing <tt>$</tt>'s and
                    573: change them to an opening ``<tt>Originally [</tt>'' and closing
                    574: ``<tt>]</tt>'', and add a <tt>&#036;Translation&#036;</tt> and an
                    575: <tt>&#036;OpenBSD&#036;</tt> ID tags. Since the <tt>Originally</tt> and
                    576: <tt>&#036;Translation&#036;</tt> tags are used by translators only, you
                    577: must comment them so they don't appear when the pages are displayed on a
                    578: browser:
                    579:
                    580: <pre>&lt;small&gt;
                    581: &lt;!--
                    582: Originally [OpenBSD: index.html,v 1.347 ]&lt;br&gt;
                    583: &#036;Translation&#036;&lt;br&gt;
                    584: --&gt;
                    585: &#036;OpenBSD&#036;
                    586: &lt;/small&gt;
                    587: </pre>
                    588:
                    589: Notice that we've also added the <tt>&lt;br&gt;</tt> tags here, which
                    590: are needed to have each ID tag on a separate line of its own. And we've
                    591: also stripped off part of the original OpenBSD ID tag, as that bit is
                    592: not really needed.
                    593:
                    594: <p>
                    595: As for the <tt>&#036;Translation&#036;</tt> and
                    596: <tt>&#036;OpenBSD&#036;</tt> tags, the Steelix and OpenBSD CVS servers
                    597: will take care of each respectively. So, next time you modify that file,
                    598: all you will have to do is to replace the content within the
                    599: <tt>Originally [blah... ]</tt> ID tag again.
                    600:
                    601: <p>
                    602: But you should check from file to file whether there's everything all
                    603: right and compare to other files, your own ones or even those from
                    604: other languages.
                    605:
                    606: <p>
                    607: <strong><font color="#ff0000">Note:</font></strong> the amount and
                    608: places of spaces and words are absolutely precise and not to be changed!
                    609: Otherwise you will find your file not recognized correctly by the
                    610: scripts which build the <a
                    611: href="http://steelix.kd85.com/translation/status.html">status page</a>!
                    612:
                    613: <p>
                    614: It is really helpful to have a look at the pages of the other
                    615: translators, and watch how they did it.
                    616:
                    617: <a name="Links"></a>
                    618: <h4>Links</h4>
                    619: When translating a file from the original English html file to another
                    620: language, we also need to change the relative links to have them point
                    621: to the right file they reference.
                    622:
                    623: <p>
                    624: As a first example, let's suppose you are translating the
                    625: <i>index.html</i> file, and you find a link to the orders.html file like
                    626: this:<br> <tt><strong>&lt;a href="orders.html"&gt;orders.html&lt;/a&gt;</strong></tt>.
                    627:
                    628: <p>
                    629: This means that it will link <em>index.html</em> to
                    630: <em>orders.html</em> <strong>if they are in the same directory
                    631: level!</strong>.  So, if you dont have an <em>orders.html</em> file
                    632: translated yet in your language directory, it will point to a non-
                    633: existent file. Just go one directory back to link it to the file in the
                    634: English directory for this example case:<br> <tt><strong>&lt;a
                    635: href="../orders.html"&gt;orders.html&lt;/a&gt;</strong></tt>.
                    636:
                    637: <p>
                    638: When you have the <em>orders.html</em> file translated and already in
                    639: your language directory, you can then strip the
                    640: <tt><strong>../</strong></tt> off and let it point to your directory.
                    641:
                    642: <p>
                    643: For a file in the <em>faq/</em> directory, this is a bit different,
                    644: since your language directory will be something like <em>faq/de/</em>.
                    645: So, if you were translating <em>faq1.html</em> and found a link to the
                    646: <em>faq2.html</em> like this:<br>
                    647: <tt><strong>&lt;a href="faq2.html"&gt;faq2.html&lt;/a&gt;</strong></tt>
                    648:
                    649: <p>
                    650: you would have to go back one level as in the previous example to link
                    651: to the English file (or none if you already have faq2.html translated in
                    652: your language directory).<br> BUT, if you had to link from your faq
                    653: language directory to a file, say, in the first level directory (e.g.
                    654: <em>orders.html</em>), you would have to go back <strong>2
                    655: levels</strong>:<br> <tt><strong>&lt;a
                    656: href="../../orders.html"&gt;orders.html&lt;/a&gt;</strong></tt>.
                    657:
                    658: <p>
                    659: AND, if <em>orders.html</em> were a translated file, then you would have
                    660: to go back two levels and then one level forwards to your language
                    661: directory:<br> <tt><strong>&lt;a
                    662: href="../../de/orders.html"&gt;orders.html&lt;/a&gt;</strong></tt>.
                    663:
                    664: <p>
                    665: we know this looks messy, but you will get used to it and the best you
                    666: can do to avoid errors is to check links before you commit (and as you
                    667: are at it, also check the id tags).
                    668:
                    669: <p>
                    670: One final note on links: links must *always* be relative, except for
                    671: external links and links from www.OpenBSD.org to www.OpenSSH.com and
                    672: vice versa.
                    673:
                    674: <h4>Links to images</h4>
                    675: You'll find most images inside the <em>images/</em> directory.  In fact,
                    676: all images are kept in there, except for <em>back.gif</em>, which is
                    677: <em>openbsd-www/back.gif</em>.
                    678:
                    679: <p>
                    680: This means that when a file is translated and goes into its language
                    681: directory, the links to the images <i>must</i> be changed too. So, the
                    682: most commonly used image on the website looks like this on any original
                    683: file:
                    684:
                    685: <pre>&lt;a href="index.html"&gt;&lt;img height="24" width="24" src=<strong>"back.gif"</strong> alt="OpenBSD"&gt;&lt;/a&gt;
                    686: </pre>
                    687:
                    688: <p>
                    689: but since the translated file will be placed on a different directory,
                    690: you will have to change the link to <em>back.gif</em> to get it right:
                    691:
                    692: <pre>&lt;a href="index.html"&gt;&lt;img height="24" width="24" src=<strong>"../back.gif"</strong> alt="OpenBSD"&gt;&lt;/a&gt;
                    693: </pre>
                    694:
                    695: <p>
                    696: For the remaining cases, where images are kept in the <em>images/</em>
                    697: directory:
                    698:
                    699: <pre>&lt;a href="art1.html"&gt;&lt;img border="0" src=<strong>"images/openbsd-logo.gif"</strong> height="195"
                    700: width="520" alt="[OpenBSD 2.7]"&gt;&lt;/a&gt;
                    701: </pre>
                    702:
                    703: <p>
                    704: should be changed to:
                    705:
                    706: <pre>&lt;a href="art1.html"&gt;&lt;img border="0" src=<strong>"../images/openbsd-logo.gif"</strong> height="195"
                    707: width="520" alt="[OpenBSD 2.7]"&gt;&lt;/a&gt;
                    708: </pre>
                    709:
                    710: <p>
                    711: This is easy when dealing with normal web pages, but if the file is in
                    712: the <em>faq</em> or <em>openssh</em> directories, then you have to use
                    713: something like:
                    714:
                    715: <pre>&lt;a href="art1.html"&gt;&lt;img border="0" src=<strong>"../../images/openbsd-logo.gif"</strong> height="195"
                    716: width="520" alt="[OpenBSD 2.7]"&gt;&lt;/a&gt;
                    717: </pre>
                    718:
                    719: <h4>Accentuated letters</h4>
                    720: Since some languages such as French makes extensive usage of accentuated
                    721: letters, a translator must make sure that the accents on the letters are
                    722: put in the right places and in the right styles (&eacute; not &egrave;
                    723: in a word such as &quot;probl&egrave;me&quot;). The HTML code must not
                    724: contain the accentuated letters in HTML codification format (such
                    725: &quot;&amp;eacute;&quot; for &quot;&eacute;&quot;).
                    726:
                    727: <h4>Punctuation</h4>
                    728: There are also differences in punctuation between English and other
                    729: languages. And you need to respect them. Take French for example. The
                    730: &quot;!&quot;, &quot;?&quot;, &quot;:&quot; signs always take a space
                    731: before and a space after as in &quot;Le fran&ccedil;ais est une
                    732: sacr&eacute;e langue ! n'est-ce pas ?&quot;.
                    733:
                    734: <h4>Line wrapping</h4>
                    735: Verify that your HTML editor wrap lines correctly at 80 columns. If your
                    736: editor can't do that, there are other ways to do this such as using the
                    737: Text::Autoformat Perl module. We won't be accepting uncorrectly wrapped
                    738: files anymore since it requires non-wanted extra work from the
                    739: coordinators.
                    740:
                    741: <h4>English words</h4>
                    742: English words that cannot be easily translated or that should be kept
                    743: as-is for clarity must be double-quoted.
                    744:
                    745: <h4>Spell checking</h4>
                    746: It is highly recommended to use a spell checker in order to validate
                    747: your work.
                    748:
                    749: <h4>Link checking</h4>
                    750: It is highly recommended to use a link checker such as the
                    751: <a href="http://linkchecker.sourceforge.net/">linkchecker</a> program
                    752: (available in the ports collection) to verify the links in the
                    753: translated files.
                    754:
                    755: <h4>Mistakes and typos in the original versions</h4>
                    756: As in any translation work, you may notice mistakes and/or typos in the
                    757: original english version of the file that you are currently translating.
                    758: Please report them back to one of the maintainers (No diffs please. Send
                    759: an email with the lines where the problem is and the suggested
                    760: solution). It really helps the project to keep up with the quality
                    761: standards it strives to maintain.
                    762:
                    763: <h4>Translation status</h4>
                    764: The <a href="http://steelix.kd85.com/translation/status.html">OpenBSD
                    765: Translation Status </a> page helps translators follow the translation
                    766: status. It is generated hourly using <i>makereport</i>, a Perl script
                    767: that you can find in the <i>trtools</i> module on the Steelix CVS
                    768: repository. You can run <i>makereport</i> by yourself if you want to
                    769: have more frequent status updates or want to generate a status page only
                    770: for your language.
                    771:
                    772: <p>
                    773:
                    774: <hr>
                    775: <a href="index.html"><img height="24" width="24" src="back.gif"
                    776: border="0" alt="OpenBSD"></a>
                    777: <a href="mailto:www@openbsd.org">www@openbsd.org</a>
                    778: <br>
                    779: <small>
1.4     ! saad      780: $OpenBSD: translation-explained.html,v 1.3 2005/06/28 08:58:20 saad Exp $
1.1       saad      781: </small>
                    782:
                    783: </body>
                    784: </html>