Annotation of www/translation-explained.html, Revision 1.8
1.1 saad 1: <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
2: "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
3: <html>
4: <head>
5: <title>Contributing to the OpenBSD Translation Effort</title>
6: <link rev="made" href="mailto:www@openbsd.org">
7: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
8: <meta name="resource-type" content="document">
9: <meta name="description" content="Contributing to the OpenBSD Translation effort">
10: <meta name="keywords" content="openbsd,translation,documentation">
11: <meta name="distribution" content="global">
12: <meta name="copyright" content="This document copyright 2000-2005 by OpenBSD.">
13: </head>
14:
15: <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#23238E">
16: <a href="index.html"><img alt="[OpenBSD]" height="30" width="141" src="images/smalltitle.gif" border="0"></a>
17: <!-- Passes validator.w3.org, please keep it this way;
18: please, use a max of 72 chars per line -->
19:
1.2 saad 20: <!-- NOTE TO TRANSLATORS
21: As obvious as it may seem, this page must NOT be translated
22: -->
23:
1.5 saad 24: <h2><font color="#e00000">Contributing to the OpenBSD Translation
25: Effort</font></h2>
1.1 saad 26:
27: <hr>
28:
29: <center>
30: <cite>?Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres?</cite>
31: </center>
32:
33: <hr>
34:
35: <h3>Table Of Contents</h3>
36: <ul>
37: <li><a href="#Intro">Introduction</a>
38: <li><a href="#Purpose">Purpose</a>
39: <li><a href="#Maintenance">Maintenance</a>
40: <li><a href="#Joining">Joining the Translation Team</a>
41: <li><a href="#CVS">Using CVS</a>
42: <li><a href="#Guidelines">Translation Guidelines</a>
43: </ul>
44:
45: <hr>
46:
47: <h3><font color="#0000e0"><a name="Intro">Introduction</a></font></h3>
48:
49: <p>
1.6 saad 50: This document should contain all the information you need to
1.1 saad 51: contribute to the OpenBSD translation effort as described in <a
1.3 saad 52: href="translation.html">Translation of the OpenBSD documentation</a>.
53: Please read this document carefully and if you still have questions,
54: don't hesitate to contact <a href="translation.html#WHO">the translation
1.1 saad 55: coordinators</a>.
56:
57: <p>
58:
59: <h3><font color="#0000e0"><a name="Purpose">Purpose</a></font></h3>
60:
61: <p>
62: The purpose for translating
63: <a href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD</a> web pages and other
64: documents is to help those who don't speak nor understand English use
65: OpenBSD or, if they do, they might feel more comfortable through reading
66: in their own language. So, by translating you are not only helping the
67: <a href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD project</a> to expand, but you
68: are also helping people to become hooked to the system.
69:
70: <p>
71: And of course, you'll gain good knowledge through reading and
72: translating at the same time.
73:
74: <p>
75: It's important to note that besides <a
76: href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD</a>, the OpenBSD project has
77: several websites for associated projects that you may want to translate:
78: <ul>
79: <li><a href="http://www.openssh.com/">OpenSSH</a>
80: <li><a href="http://www.openntpd.com/">OpenNTPD</a>
81: <li><a href="http://www.openbgpd.com/">OpenBGPD and OpenOSPFD</a>
82: <li><a href="http://www.opencvs.com/">OpenCVS</a>
83: </ul>
84:
85: <h3><font color="#0000e0"><a name="Maintenance">Maintenance</a></font></h3>
86:
87: <p>
88: Just translating a few web pages, or even translating the whole site
1.3 saad 89: including the <a href="faq/">F.A.Q.</a>, is <strong>ABSOLUTELY
90: NOT</strong> enough. Actually, you could be doing more wrong than good.
91: <strong>Maintaining the translation up to date is just as
92: important</strong>. Always remember that offering outdated information
93: will just misguide people.
1.1 saad 94:
95: <p>
96: If you are not going to keep your work updated, the translation itself
97: will be pointless. Join us only if you think you're going to commit
98: yourself to your work.
99:
100: <p>
101: <strong>Think first how much time you will be able to dedicate to the
102: translation. If you only have some small spare time, don't go overboard
1.6 saad 103: by translating several files you won't be able to maintain
1.1 saad 104: later.</strong>
105:
106: <p>
107: Some files are easier to maintain than others, either because they are
108: small, or because they don't get updated too often. For instance, <a
1.3 saad 109: href="plat.html">plat.html</a> is a small file, and it doesn't get
110: modified often. On the opposite side, <a href="plus.html">plus.html</a>
111: is a heavy file to translate; it grows bigger and bigger from one
1.6 saad 112: release to another, and the technical and slang wording used is
1.3 saad 113: very difficult to translate with accuracy.
1.1 saad 114:
115: <p>
1.6 saad 116: Needless to say, some files take precedence over others. Such is the
1.3 saad 117: case of <a href="index.html">index.html</a> ... or did you think
118: otherwise?
1.1 saad 119:
120: <h3><font color="#0000e0"><a name="Joining">Joining the Translation
121: Team</a></font></h3>
122:
123: <p>
124: Before joining the translation team, you must make sure that you have
1.6 saad 125: the proper environment for translation. The required environment consists
126: of the following elements:
1.1 saad 127: <ul>
128: <li>an OpenBSD box running a <strong>stable</strong> and
129: <strong>maintained</strong> release
130: <li>OpenSSH
131: <li>CVS
132: <li>a text editor such as vi, vim, mg, etc.
133: <li>an HTML link checker such as linkchecker (available in the ports
134: collection)
135: <li>an HTML validation program such as validate (available in the ports
136: collection)
137: </ul>
138:
139: <p>
140: Once you have the proper environment, you need commit access to the
141: Steelix CVS repository if you want to commit your work directly.
142: Otherwise, you can send them to another translator or one of the
143: translation coordinators to commit them for you (with due credit of
144: course). See <a href="translation.html#WHO">Who is doing this?</a> for
145: more information about the translators and translation coordinators.
146:
147: <p>
148: The Steelix CVS repository, located at <em>steelix.kd85.com</em> is the
149: CVS repository used for translation. The translation work is not
150: committed directly to the OpenBSD CVS repository. Rather, the
151: translation coordinators synchronize the two repositories on a timely
152: basis after checking the new commits.
153:
154: <p>
155: To commit on the Steelix CVS repository you will need an account on
156: <em>steelix.kd85.com</em>. To setup your account, contact one of the
157: <a href="translation.html#WHO">translation coordinators</a>. If he
158: agrees on giving you an account, you will need to give him the following
159: information by email:
160: <ul>
161: <li>Your full name (first name, last name). No surname/scene name is
162: accepted.
163: <li>A permanent email address on which you can be contacted regarding
164: translation work.
1.6 saad 165: <li>A list of three Unix account names sorted by order of preference.
1.1 saad 166: <li>Your SSH2 DSA public key as an attached file and its SHA-1
167: associated hash. A minimum length of 1024 bits is required for the
168: key.
169: </ul>
170:
171: <p>
172: <strong><font color="#ff0000">Warning:</font></strong> you are fully
173: responsible for the security of your working environment and your SSH2
174: DSA key.
175:
176: <p>
177: Our experience shows that some people request an account, commit some
178: work and then vanish without giving any good reason. Creating your
179: account and maintaining the account database is extra work for the
180: translation coordinators. So they might ask you to send the files to
1.6 saad 181: another translator who will validate your work and your commitment to
1.1 saad 182: the translation effort. This way, we make sure you are here to stay.
183:
184: <p>
185: Once a translation coordinator creates your account, he will notify you
186: by email. The final step before starting to use the CVS repository is to
187: join <i>wwwcvs@drowzee.kd85.com</i>, the translation mailing list. This
188: is a closed, moderated mailing list on which all changes made to the
189: Steelix CVS repository along with any translation related discussions
190: are posted. To join, please send an email to
191: <i>majordomo@drowzee.kd85.com</i> with a body containing <i>subscribe
192: wwwcvs</i>.
193:
194: <h3><font color="#0000e0"><a name="CVS">Using CVS</a></font></h3>
195:
196: <p>
197: Now we'll walk you through the basic CVS operations you need to perform
198: as a translator. If you want to have a more in-depth look into CVS
199: usage, please see the
200: <a href="http://www.openbsd.org/cgi-bin/man.cgi?query=cvs&sektion=1">cvs</a>
201: manual page and read
202: <a href="http://cvsbook.red-bean.com/">Open Source Development with CVS,
203: 3rd Edition</a>, a free CVS online book by Karl Fogel and Moshe Bar.
204:
205: <p>
206: You must have a fresh checkout (<em>CVS download</em>, also called a
207: <i>working copy</i> in CVS terminology) of two CVS modules on your disk.
208: These are:
209: <ul>
210: <li>The <i>www translation</i> CVS module. This module must be obtained
211: from <i>steelix.kd85.com</i>, the OpenBSD translation CVS server.
212: This is the module on which all translation work happens.
213: <li>The <i>www</i> CVS module. This module must be obtained from one of
214: the many <a href="anoncvs.html"> anonymous OpenBSD CVS mirrors</a>
1.6 saad 215: out there. This will be your source for the original English files
1.1 saad 216: that you need to translate.
217: </ul>
218:
219: <p>
220: <strong><font color="#ff0000">Note:</font></strong> while the <i>www
1.6 saad 221: translation</i> CVS module holds also the English files, they must not
222: be used since they are rarely kept in sync with the English files found
1.1 saad 223: on the anonymous OpenBSD CVS mirrors.
224:
225: <p>
226: The checkouts and later operations are performed using SSH for
227: transport, as you might have guessed after reading the <a
228: href="#Joining">Joining the Translation Team</a> section.
229:
230: <p>
231: Let's see how the checkouts are performed.
232:
233: <h4>Initial checkout of the 'www translation' CVS module</h4>
234: We will assume that you are going to put all the translation work files
235: and directories under <i>/home/username/devel/openbsd/</i>. Of course,
236: this is absolutely not a requirement. This scheme is solely used for the
237: examples below. Change as needed.
238:
239: <p>
240: Issue the following commands to checkout the <i>www translation</i> CVS
241: module from <i>steelix.kd85.com</i>:
242:
243: <pre>
244: $ cd /home/username/devel/openbsd/
1.7 saad 245: $ cvs -d "username@steelix.kd85.com:/cvs" checkout -d "steelix-www" www
1.1 saad 246: </pre>
247:
248: <p>
249: The latter command will connect to <i>steelix.kd85.com</i> using SSH as
250: user <i>username</i> to retrieve a working copy of the <i>www
251: translation</i> CVS module and store it under <i>steelix-www</i>.
252:
253: <p>
254: The SSH authentication is set up to use your SSH2 key, which requires
255: you to enter your passphrase to proceed. SSH is used for checkout and
256: all other CVS operations. By default, this will ask you everytime for
257: your passphrase. To save some typing, you might want to load your SSH2
258: private key in
259: <i><a
260: href="http://www.openbsd.org/cgi-bin/man.cgi?query=ssh-agent&apropos=0&sektion=0&manpath=OpenBSD+Current&arch=i386&format=html">ssh-agent</a></i> using <i>keychain</i> (available in the ports collection) or some
261: home-cooked recipe.
262:
263: <p>
264: After successfully entering your passphrase, CVS will proceed with
265: checking out your working copy. Depending on your connection speed, this
266: operation may take some time to complete.
267:
268: <p>
269: Once the checkout terminates, you will have a <strong>working copy of
270: the www translation CVS module</strong>.
271:
272: <h4>Initial checkout of the 'www' CVS module</h4>
273: To obtain a working copy of the <i>www</i> CVS module, you need to find
1.7 saad 274: an OpenBSD anonymous CVS mirror near you that is updated frequently.
1.1 saad 275: Suppose you are located in Germany. According to the <a
276: href="anoncvs.html">OpenBSD AnonCVS</a> page,
277: <i>anoncvs2.de.openbsd.org</i> looks like a good candidate. It is
278: maintained by one of the OpenBSD developers (Alexander von Gernler) and
279: updated every 2 hours. Moreover, it offers CVS through SSH. Let's use it
280: to obtain the working copy of the <i>www</i> CVS module:
281:
282: <pre>
283: $ cd /home/username/devel/openbsd
284: $ cvs -d "anoncvs@anoncvs2.de.openbsd.org:/cvs" get -d "openbsd-www" www
285: </pre>
286:
287: <p>
288: The latter command will connect to
289: <i>anoncvs@anoncvs2.de.openbsd.org</i> using SSH as user <i>anoncvs</i>
290: to retrieve a working copy of the <i>www </i> CVS module and store it
291: under <i>openbsd-www</i>. SSH won't ask for authentication since we are
292: using an anonymous CVS account. Depending on your connection speed, this
293: operation may take some time to complete.
294:
295: <p>
296: Once the checkout terminates, you will have a <strong>working copy of
297: the www CVS module</strong>.
298:
299: <h4>Organization of the 'www' CVS module</h4>
300: <a name="sections"></a>
301: The <i>www</i> CVS module that the OpenBSD and associated projects'
302: websites are made of is constituted of ten sections:
303: <ul>
304: <li>[base]
305: <li>[faq]
306: <li>[openbgpd]
307: <li>[opencvs]
308: <li>[openntpd]
309: <li>[openssh]
310: <li>[openssh-usage]
311: <li>[papers]
312: <li>[pf]
313: <li>[porting]
314: </ul>
315:
316: <p>
317: <strong>[base]</strong>
318: represents
319: <a href="http://www.openbsd.org/">http://www.openbsd.org/</a> and
320: everything under it <strong>except</strong> for the FAQ available at
1.3 saad 321: <a href="faq/">http://www.openbsd.org/faq/</a>.
1.1 saad 322:
323: <p>
324: <strong>[faq]</strong>
325: represents
1.3 saad 326: <a href="faq/">http://www.openbsd.org/faq/</a>
1.1 saad 327: and everything under it <strong>except</strong> for the PF User Guide
328: available at
1.4 saad 329: <a href="faq/pf/">http://www.openbsd.org/faq/pf/</a>.
1.1 saad 330:
331: <p>
332: <strong>[openbgpd]</strong>
333: represents
334: <a href="http://www.openbgpd.org/">http://www.openbgpd.org/</a>
335: and the associated subdirectories.
336:
337: <p>
338: <strong>[opencvs]</strong>
339: represents
340: <a href="http://www.opencvs.org/">http://www.opencvs.org/</a>
341: and the associated subdirectories.
342:
343: <p>
344: <strong>[openntpd]</strong>
345: represents
346: <a href="http://www.openntpd.org/">http://www.openntpd.org/</a>
347: and the associated subdirectories.
348:
349: <p>
350: <strong>[openssh]</strong>
351: represents
352: <a href="http://www.openssh.com/">http://www.openssh.com/</a>
353: and the associated subdirectories <strong>except</strong> the usage
354: subdirectory.
355:
356: <p>
357: <strong>[openssh-usage]</strong>
358: represents
359: <a href="http://www.openssh.com/usage/">http://www.openssh.com/usage/</a>.
360:
361: <p>
362: <strong>[papers]</strong>
363: represents
1.3 saad 364: <a href="papers/">http://www.openbsd.org/papers/</a> and the associated
365: subdirectories.
1.1 saad 366:
367: <p>
368: <strong>[pf]</strong>
369: represents
1.3 saad 370: <a href="faq/pf/">http://www.openbsd.org/faq/pf/</a> and everything
371: under it.
1.1 saad 372:
373: <p>
374: <strong>[porting]</strong>
375: represents
1.3 saad 376: <a href="porting/">http://www.openbsd.org/porting/</a> and the
377: associated subdirectories.
1.1 saad 378:
379: <p>
380: Translated pages in a given language for a given section are located
381: under a subdirectory in that section. The subdirectory name is the
382: two-letter
383: <a href="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">ISO 639-1 language code</a>
384: of the language. For example, french [faq] pages are located under
1.3 saad 385: <a href="faq/fr/">http://www.openbsd.org/faq/fr/</a>.
1.1 saad 386:
387: <p>
388: The <i>www translation</i> CVS module is organized in an identical
1.7 saad 389: fashion. While the <i>www</i> CVS module is your source for the English
1.1 saad 390: original files that you need to translate or sync against, the <i>www
391: translation</i> CVS module will host all your translation work as we
392: mentioned earlier.
393:
394: <h4>Working on the 'www translation' module</h4>
395: You <strong>must not</strong> touch any file within the first level of
396: any <a href="#sections">section</a> of the <i>www translation</i> CVS
397: module. If, by mistake, you edited and modified one of the files in the
398: first level, don't edit it back to reverse those changes, the timestamps
399: will have changed and you will mess the remote repository next time you
1.6 saad 400: <kbd>'cvs up -PAd'</kbd> followed by <kbd>'cvs commit'</kbd>. Instead,
1.1 saad 401: just <kbd>rm -f</kbd> that file and follow the instructions to <a
402: href="#update">update</a>. An update from the CVS repository will
1.6 saad 403: restore that file in your working copy. Likewise, avoid changing the
1.1 saad 404: files from languages other than yours.
405:
406: <p>
407: You must do your work within your language directory. If it doesn't
408: exist yet, you can read how to <a href="#add">add</a> a new directory
409: or file in the next section.
410:
411: <p>
412: Thus, for a given language such as Spanish, the language directory will
413: be denoted by the two-letter
414: <a href="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">ISO
415: 639-1 language code</a>, <i>es/</i> in this case, and files will be
416: organized as follows:
417: <ul>
418: <li><em>steelix-www/es/</em> - www.openbsd.org/es/ files.
419: <li><em>steelix-www/faq/es/</em> - www.openbsd.org/faq/es/ files.
420: <li><em>steelix-www/openssh/es/</em> - www.openssh.com/es/ files.
421: <li>...
422: </ul>
423:
424: <p>
425: This is important to remember as far as relative <a
426: href="#Links">links</a> go.
427:
428: <a name="add"></a>
429: <h4>Adding directories and files</h4>
430: Suppose that there was no Spanish directory as yet under the
431: <strong>[pf]</strong> section. We would create it first on our local
432: repository:
433:
434: <pre>
435: $ cd ~/devel/openbsd/steelix-www/faq/pf
436: $ mkdir es
437: </pre>
438:
439: and then we would have to <strong>add</strong> it to the CVS repository:
440:
441: <pre>
1.5 saad 442: $ cvs add es
1.1 saad 443: </pre>
444:
445: <p>
1.7 saad 446: That was easy. Next we would copy an English original file that we would
1.1 saad 447: like to translate from the <i>www</i> module (e.g.
448: <i>openbsd-www/faq/pf/index.html</i>) into the es/ directory and would
449: add it as well:
450:
451: <pre>
452: $ cd ~/devel/openbsd
453: $ cp -p openbsd-www/faq/pf/index.html steelix-www/faq/pf/es/
454: $ cd steelix-www/faq/pf/es
455: $ cvs add index.html
456: </pre>
457:
458: <p>
459: <strong>Note<sup>(1)</sup></strong>: while <kbd>cvs add</kbd>'ing a
460: directory will change the remote repository straight away, it won't do
461: so if we were adding a file until we run the <a
462: href="#commit">commit</a> command.
463:
464: <p>
1.6 saad 465: <strong>Note<sup>(2)</sup></strong>: see the <kbd>rm</kbd> command in the
466: CVS manual page to know how to remove a file or directory.
1.1 saad 467:
468: <a name="update"></a>
469: <h4>Updating files</h4>
1.6 saad 470: If, while in the <em>steelix-www/</em> directory, we ran the command and
471: options:
1.1 saad 472:
473: <pre>
474: $ cd ~/devel/openbsd/steelix-www
475: $ cvs up -PAd
476: </pre>
477:
478: the effect would be twofold:
479:
480: <ul>
481: <li>All changes made by others to the <i>www translation</i> module on
482: the CVS repository would be automatically applied to our working
483: copy. The working copy <strong>will</strong> change.
484: <li>All changes made by us to our working copy <em>would be ready to be
485: "uploaded"</em> to the CVS repository. The <i>www translation</i>
486: module on the CVS repository <strong>will not</strong> change until
487: we run the <a href="#commit">commit</a> command.
488: </ul>
489:
490: <p>
491: <strong>Note:</strong> it is suggested to run this command before we
492: start making changes to our working copy, so we can see what changes
493: have been made by others and avoid conflicts.
494:
495: <a name="commit"></a>
496: <h4>Committing changes</h4>
497: This is the mother of all commands:
498:
499: <pre>
500: $ cd faq/pf/es
501: $ cvs commit
502: </pre>
503:
504: <p>
505: This command will load an editor such as <i>vi</i> so you can enter a
506: commit message. This message will allow others to have an idea of the
507: change(s) that you've made. It is automatically posted to the
508: translation mailing list.
509:
510: <p>
511: Needless to say that you only commit when you feel your changes should
1.6 saad 512: definitely go into the <i>www translation</i> of the CVS repository.
1.1 saad 513:
514: <a name="revert"></a>
515: <h4>Reverting a change</h4>
516: If you have committed a file in a wrong directory, or which has
517: problems, you have to revert the commit as soon as possible. To do
518: such thing with <i>badfile</i>, you can do:
519:
520: <pre>
521: $ cvs log badfile
522: </pre>
523:
524: <p>
525: At the top of the output, you can see the latest revision of the file
526: (your latest modifications). For example, <i>1.192</i>. You have to
527: checkout the previous revision and commit it to fix the issue.
528:
529: <pre>
530: $ rm badfile
531: $ cvs co -r1.191 badfile
532: </pre>
533:
534: <p>
535: <i>1.191</i> is just the previous revision before <i>1.192</i>. Now, you
536: have it in your working copy and you can commit to restore things.
537:
538: <pre>
539: $ cvs commit -m "restoring previous version" badfile
540: </pre>
541:
542: <h3><font color="#0000e0"><a name="Guidelines">Translation
543: Guidelines</a></font></h3>
544:
545: <p>
1.7 saad 546: The following is a set of general translation guidelines that will help you
1.1 saad 547: get your job as a translator done correctly.
548:
549: <h4>Stick to translating the pages!</h4>
550: <strong>Although we really welcome any help to make the webpages better,
551: your job as a translator is _NOT_ to enhance the pages with pictures,
552: tags, email adresses or anything else that hasn't been in the page
1.5 saad 553: before!</strong>
1.1 saad 554:
1.7 saad 555: <p>
1.8 ! saad 556: If you do have suggestions concerning the content of a page, send them
! 557: to <a href="mailto:www@openbsd.org">www@openbsd.org</a>. If they are
! 558: good, they can be included by one of the developers.
1.7 saad 559:
1.1 saad 560: <h4>Translation Tags</h4>
561: If you have freshly translated a page to your language you would like to
562: see it committed. And it should and will be maintained. To make this
563: easier and let everybody see who committed this page and follow changes
564: using CVS we use some special tags at the end of the page.
565:
566: <p>
567: We simply enhance the original $OpenBSD$ tag with two more
568: lines, in which we document from which version our translated file comes
569: from and which version of the translation it is.
570:
571: <p>
572: A typical OpenBSD ID tag looks like this:
573:
574: <pre><small>
575: $OpenBSD: index.html,v1.330 2001/04/24 07:11:44 jufi Exp $
576: <small>
577: </pre>
578:
579: From this, you must change the opening and closing <tt>$</tt>'s and
580: change them to an opening ``<tt>Originally [</tt>'' and closing
581: ``<tt>]</tt>'', and add a <tt>$Translation$</tt> and an
582: <tt>$OpenBSD$</tt> ID tags. Since the <tt>Originally</tt> and
583: <tt>$Translation$</tt> tags are used by translators only, you
584: must comment them so they don't appear when the pages are displayed on a
585: browser:
586:
587: <pre><small>
588: <!--
1.6 saad 589: Originally [OpenBSD: index.html,v 1.330 ]<br>
1.1 saad 590: $Translation$<br>
591: -->
592: $OpenBSD$
593: </small>
594: </pre>
595:
596: Notice that we've also added the <tt><br></tt> tags here, which
597: are needed to have each ID tag on a separate line of its own. And we've
598: also stripped off part of the original OpenBSD ID tag, as that bit is
599: not really needed.
600:
601: <p>
602: As for the <tt>$Translation$</tt> and
603: <tt>$OpenBSD$</tt> tags, the Steelix and OpenBSD CVS servers
604: will take care of each respectively. So, next time you modify that file,
605: all you will have to do is to replace the content within the
606: <tt>Originally [blah... ]</tt> ID tag again.
607:
608: <p>
1.7 saad 609: But you should check from file to file whether everything is correct
610: and compare to other files, your own or even those from other languages.
1.1 saad 611:
612: <p>
613: <strong><font color="#ff0000">Note:</font></strong> the amount and
1.7 saad 614: positions of spaces and words in the tags are absolutely precise and not
615: to be changed!
1.1 saad 616: Otherwise you will find your file not recognized correctly by the
617: scripts which build the <a
618: href="http://steelix.kd85.com/translation/status.html">status page</a>!
619:
620: <p>
621: It is really helpful to have a look at the pages of the other
622: translators, and watch how they did it.
623:
624: <a name="Links"></a>
625: <h4>Links</h4>
626: When translating a file from the original English html file to another
627: language, we also need to change the relative links to have them point
628: to the right file they reference.
629:
630: <p>
631: As a first example, let's suppose you are translating the
632: <i>index.html</i> file, and you find a link to the orders.html file like
633: this:<br> <tt><strong><a href="orders.html">orders.html</a></strong></tt>.
634:
635: <p>
636: This means that it will link <em>index.html</em> to
637: <em>orders.html</em> <strong>if they are in the same directory
638: level!</strong>. So, if you dont have an <em>orders.html</em> file
639: translated yet in your language directory, it will point to a non-
640: existent file. Just go one directory back to link it to the file in the
641: English directory for this example case:<br> <tt><strong><a
642: href="../orders.html">orders.html</a></strong></tt>.
643:
644: <p>
645: When you have the <em>orders.html</em> file translated and already in
646: your language directory, you can then strip the
1.7 saad 647: <tt><strong>../</strong></tt> off and let it point to the file in your
648: directory.
1.1 saad 649:
650: <p>
651: For a file in the <em>faq/</em> directory, this is a bit different,
652: since your language directory will be something like <em>faq/de/</em>.
653: So, if you were translating <em>faq1.html</em> and found a link to the
654: <em>faq2.html</em> like this:<br>
655: <tt><strong><a href="faq2.html">faq2.html</a></strong></tt>
656:
657: <p>
658: you would have to go back one level as in the previous example to link
659: to the English file (or none if you already have faq2.html translated in
660: your language directory).<br> BUT, if you had to link from your faq
661: language directory to a file, say, in the first level directory (e.g.
662: <em>orders.html</em>), you would have to go back <strong>2
663: levels</strong>:<br> <tt><strong><a
664: href="../../orders.html">orders.html</a></strong></tt>.
665:
666: <p>
667: AND, if <em>orders.html</em> were a translated file, then you would have
1.6 saad 668: to go back two levels and then one level forward to your language
1.1 saad 669: directory:<br> <tt><strong><a
670: href="../../de/orders.html">orders.html</a></strong></tt>.
671:
672: <p>
1.6 saad 673: We know this looks messy, but you will get used to it and the best you
1.1 saad 674: can do to avoid errors is to check links before you commit (and as you
675: are at it, also check the id tags).
676:
677: <p>
678: One final note on links: links must *always* be relative, except for
679: external links and links from www.OpenBSD.org to www.OpenSSH.com and
680: vice versa.
681:
682: <h4>Links to images</h4>
683: You'll find most images inside the <em>images/</em> directory. In fact,
684: all images are kept in there, except for <em>back.gif</em>, which is
685: <em>openbsd-www/back.gif</em>.
686:
687: <p>
688: This means that when a file is translated and goes into its language
689: directory, the links to the images <i>must</i> be changed too. So, the
690: most commonly used image on the website looks like this on any original
691: file:
692:
693: <pre><a href="index.html"><img height="24" width="24" src=<strong>"back.gif"</strong> alt="OpenBSD"></a>
694: </pre>
695:
696: <p>
1.6 saad 697: but since the translated file will be placed in a different directory,
1.1 saad 698: you will have to change the link to <em>back.gif</em> to get it right:
699:
700: <pre><a href="index.html"><img height="24" width="24" src=<strong>"../back.gif"</strong> alt="OpenBSD"></a>
701: </pre>
702:
703: <p>
704: For the remaining cases, where images are kept in the <em>images/</em>
705: directory:
706:
707: <pre><a href="art1.html"><img border="0" src=<strong>"images/openbsd-logo.gif"</strong> height="195"
1.6 saad 708: width="520" alt="[OpenBSD 3.7]"></a>
1.1 saad 709: </pre>
710:
711: <p>
712: should be changed to:
713:
714: <pre><a href="art1.html"><img border="0" src=<strong>"../images/openbsd-logo.gif"</strong> height="195"
1.6 saad 715: width="520" alt="[OpenBSD 3.7]"></a>
1.1 saad 716: </pre>
717:
718: <p>
719: This is easy when dealing with normal web pages, but if the file is in
720: the <em>faq</em> or <em>openssh</em> directories, then you have to use
721: something like:
722:
723: <pre><a href="art1.html"><img border="0" src=<strong>"../../images/openbsd-logo.gif"</strong> height="195"
1.6 saad 724: width="520" alt="[OpenBSD 3.7]"></a>
1.1 saad 725: </pre>
726:
727: <h4>Accentuated letters</h4>
1.7 saad 728: Since some languages such as French make extensive use of accentuated
1.1 saad 729: letters, a translator must make sure that the accents on the letters are
1.7 saad 730: put in the right places and in the right styles (è not é
1.1 saad 731: in a word such as "problème"). The HTML code must not
1.6 saad 732: contain the accentuated letters in HTML codification format (such as
1.1 saad 733: "&eacute;" for "é").
734:
735: <h4>Punctuation</h4>
736: There are also differences in punctuation between English and other
1.7 saad 737: languages, and you need to respect them. Take French for example. The
1.1 saad 738: "!", "?", ":" signs always take a space
739: before and a space after as in "Le français est une
740: sacrée langue ! n'est-ce pas ?".
741:
742: <h4>Line wrapping</h4>
1.6 saad 743: Verify that your HTML editor wraps lines correctly at 80 columns. If your
1.1 saad 744: editor can't do that, there are other ways to do this such as using the
745: Text::Autoformat Perl module. We won't be accepting uncorrectly wrapped
746: files anymore since it requires non-wanted extra work from the
747: coordinators.
748:
749: <h4>English words</h4>
750: English words that cannot be easily translated or that should be kept
751: as-is for clarity must be double-quoted.
752:
753: <h4>Spell checking</h4>
754: It is highly recommended to use a spell checker in order to validate
755: your work.
756:
757: <h4>Link checking</h4>
758: It is highly recommended to use a link checker such as the
759: <a href="http://linkchecker.sourceforge.net/">linkchecker</a> program
760: (available in the ports collection) to verify the links in the
761: translated files.
762:
763: <h4>Mistakes and typos in the original versions</h4>
764: As in any translation work, you may notice mistakes and/or typos in the
1.6 saad 765: original English version of the file that you are currently translating.
1.8 ! saad 766: Please report them back to <a
! 767: href="mailto:www@openbsd.org">www@openbsd.org</a>, so they can be fixed
! 768: by one of the developers. It really helps the project to keep up with
! 769: the quality standards it strives to maintain.
1.1 saad 770:
771: <h4>Translation status</h4>
772: The <a href="http://steelix.kd85.com/translation/status.html">OpenBSD
773: Translation Status </a> page helps translators follow the translation
774: status. It is generated hourly using <i>makereport</i>, a Perl script
775: that you can find in the <i>trtools</i> module on the Steelix CVS
776: repository. You can run <i>makereport</i> by yourself if you want to
777: have more frequent status updates or want to generate a status page only
778: for your language.
779:
780: <p>
781:
782: <hr>
783: <a href="index.html"><img height="24" width="24" src="back.gif"
784: border="0" alt="OpenBSD"></a>
785: <a href="mailto:www@openbsd.org">www@openbsd.org</a>
786: <br>
787: <small>
1.8 ! saad 788: $OpenBSD: translation-explained.html,v 1.7 2005/07/02 00:22:23 saad Exp $
1.1 saad 789: </small>
790:
791: </body>
792: </html>